设为首页 | 加入收藏
百年习酒
您当前位置:主页 > 金质习酒 >

英译政府工作报告翻译与国际传播并重

发布日期:2022-04-04 19:35   来源:未知   阅读:

  在这个语境下,“一方水土难养一方人”以一个形容词“inhospitable (harsh to live in)”轻松化解,不拖泥带水,言简意赅。

  易地扶贫搬迁,是精准脱贫的重要举措之一。搬离贫瘠落后之地,到生活便利、就业机会多的地方安居,这是易地扶贫搬迁的主要精神。外媒曾批评易地扶贫搬迁“侵犯人权”,这是对易地扶贫搬迁的严重误解。

  中国特色时政话语常常高度浓缩,因此,翻译时为了明确起见,有时需要增补必要信息。这是翻译需要,也是国际传播需要。“易地扶贫搬迁”就是一个例子。

  第一种,译文保留比喻修辞,以“just as...”另起一句,来处理“以‘十年磨一剑’精神”,化隐喻为明喻。

  这两种译法,都是结合具体语境,并充分考虑译文是否明晰流畅的选择。英译政府工作报告,既是艰巨的翻译任务,也是艰巨的国际传播任务。

  国际传播离不开英译中国特色时政话语,处理形形色色的“隐喻表达”是其中一道“家常菜”,也是一道难关。一些十分接地气的表达常常出现在官方文件以及新闻发布会中。比如,2月22日,在国新办举行的全面推进乡村振兴加快农业农村现代化的发布会上,农业农村部部长唐仁健说:

  全面推进乡村振兴,最大的动力还是改革,...... 一定要非常稳慎稳妥,推动一项是一项,取得扎扎实实的成果,尤其不能出现“翻烧饼”的问题。

  “翻烧饼”喻政策翻云覆雨、朝令夕改。我们在翻译这句话时,就采取了第二种策略,直接用一个常用的动词点出“翻烧饼”的内涵:avoidflip-floppingon (reform issues).

  实践中,类似的例子还有很多,初见会觉得很难,久而久之会觉得很有趣,甚至爱上它们。

  略举几例,好学者或能触类旁通,举一反三。两会期间,诸位不妨细读一下政府工作报告。

其前身为创建于明清时期的殷、罗二姓白酒作坊,1952年通过收购组建为国营企业,1998年加入茅台集团,属茅台集团全资子公司,是中国名优白酒企业。厂区地处黔北高原赤水河中游、红军长征“四渡赤水”的二郎滩渡口,依山傍水,风光秀丽。